且行。

且拾行囊,且行岫江。

『翻译』《飞鸟集》(1~5)


Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

夏日游荡之离鸟,棂边放歌,翩跹而去。
秋季无歌之黄叶,窗前振翅,呜咽而坠。


Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

羁旅世间飘渺人,请君遗迹于我文。


The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

世界为之所爱摘落下广袤的面具,愈渐渺小,如轻盈之曲,如永恒之吻。


It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

正是大地之泪滋润她浅笑嫣然。


The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

无垠的沙漠为一叶草芥之爱燎原,而草芥轻笑着揺首飘飘然远去。