且行。

且拾行囊远行。

『原创』星空下眺望灯塔的旅人


我看见你从塔顶纵身跃下

黑夜的淤泥污浊了清辉映射的影子

长长的一只

似孤鬼,又似雾气

攀附于苔藓满布的青砖上

被星辰误认为扭曲的蛆虫

在流星赴彼岸天边时

缓缓蠕动着沉重的身躯

像是要溶入夜色里

沦至深渊

『中文填词』ライア BY.且行

纯白 的花

恣意 落下

彩笔 涂鸦

人间 童话

老树 之下

笑靥 如花

风过 刹那

暴雨 冲刷

破碎啦

记忆远去徒留过往遍地的散沙

杂音回返往复空余下声线的喑哑

灰色暗涌侵染心房 遮蔽暖夏

雏菊谢啦  星星黯啦  风起啦

危坠的塔  

从中传递出遥远的钟声冲破隙罅

击碎那犹如屏障的砖瓦

云彩它  无限大  将光芒尽数洒下

漂流的小舟找到方向了吗

如果没有那一场暴风雨

如果没有那与之的相遇

如果没有那相隔的距离

老树会开花  将那心意传达

无论如何都只徘徊阴影下

无论如何都只以冷漠应答

无论如何心墙都几近崩塌

伤口未结痂  不如消失吧

在悬崖

纵身跳下

缥缈似

指缝的流沙

他的话

印刻下

最美的童话

如果没有那一场暴风雨

如果没有那与之的相遇

如果没有那相隔的距离

老树会开花  心意会传达

无论如何都只徘徊阴影下

无论如何都只以冷漠应答

无论如何心墙都几近崩塌

不如消失吧  不如消失吧



爱意的话  与厌倦的话

携绝望的话  承期待的话

想传达的话  致谢意的话

诓骗的谎话  自我的问答

暮色的钟塔  危楼在坍塌

一切消失啦  一切殆尽啦

消失殆尽啦  消失殆尽啦

无踪无迹啦  无踪无迹啦

指针在嘀嗒  回忆在蒸发

喷泉边呷茶  老树下赏花

风席卷刹那  满地碎白花

新绿未发芽  落泥被践踏

世界在融化  世界在融化

关于你的话  关于我的话  

回忆在分叉  一切都抛洒  

走向最终话

走向最终话 

走向最终话

『翻译』《飞鸟集》(11―15)

11.

Some unseen fingers,like an idle breeze,are playing upon my hert the music of the ripples.

翦翦清风舞涟漪,朦朦素手弄琤琮。

12.

What language is thine,O sea? The language of eternal question,What language is the answer,O sky? The language of eternal silence.

沧瀛何言,出之恒惑。

苍穹何答,对之恒默。

13 .

Listen,my heart,to the whispers of the world with which is makes love to you.

倾听世界的絮语吧,吾心,那是它加身于你的爱意。

14 .

The mystery of creation is like the darkness of night――it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

创造之奥秘伟大如夜幕,

知识之幻影缥缈如晨雾。

15 .

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

绝巘难负情钟。

『翻译』《飞鸟集》(6―10)

6.
If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.
如若与太阳错过时垂泪不已,你将会同样失去群星。

7 .
The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water,will you carry the burden of their lameness?
道途上的沙砾为你的歌与流动而求索,起舞的流水啊,你会否负起他们蹇足的重担?

8 .
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
君颜烦梦如夜雨。

9 .
Once we dreamt that we were stangers.We wake up to find that we were dear to each other.
曾经梦见我们以往陌路,醒后却倏知我们为彼此所爱。

10.
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evering among the silent trees.
愁绪归寂于衷,如同暮色落入静默之林。

日常。

手术感想,一言以蔽之:原地爆炸。



麻醉,基本上没发挥出它应有的效果。

那个感觉有点像是吃了双倍辣的火鸡面,外加印度魔鬼辣椒被呛到。然后辣感和痛感直击整个头颅,从鼻尖涌进,弥漫至内耳,又像是灼烧了喉头,一股子来自铁元素的腥甜在味蕾上炸开。又像是火山喷发后的熔岩,随冲击直砸向地面,热浪把边上的一切都熔化成了焦黑的模样,隐约还可以听到周遭草木被灼焦的噼啪声。也像烟火棒在某一瞬间猛得炸开,迸发出的火花闪烁而耀眼。而麻药这东西,感觉更像是阴云密布的灰色天空,压根儿就遮不住电闪雷鸣般的痛感。

总结:痛惨了。

『翻译』《飞鸟集》(1~5)


Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

夏日游荡之离鸟,棂边放歌,翩跹而去。
秋季无歌之黄叶,窗前振翅,呜咽而坠。


Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

羁旅世间飘渺人,请君遗迹于我文。


The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

世界为之所爱摘落下广袤的面具,愈渐渺小,如轻盈之曲,如永恒之吻。


It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

正是大地之泪滋润她浅笑嫣然。


The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

无垠的沙漠为一叶草芥之爱燎原,而草芥轻笑着揺首飘飘然远去。

惝恍。

对于“客观”二字,我是既爱又恨着的。世界本身需要“客观”,辨、析、论、断更需要“客观”,而正如某位前辈所言,世人无人可做到真正的“客观”,若是有,那大概已经不属于“人类”的范畴了。

读书感悟。

至今我才觉得,读书是需要写一些东西的。所思所悟,都应在笔下流淌,即使芜杂也没关系,在那之后去寻找思绪链接点,才是我这种腹无诗书的人提高思维的方式。一味地断章然后自行取义、拾人牙慧充实虚荣感,这是谁都会的事情。而思考的角度、深度(纵向)、程度(横向),那便是另一个层面的东西了。